Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Revue CAFÉ
Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers

 La particularité de cette revue de littérature étrangère est qu’elle se consacre à toutes les langues « autres » : les langues régionales, minoritaires, malmenées, inconnues, méconnues .
 Nous n’y trouverons pas de l’italien, de l’anglais, de l’espagnol…mais un poème persan, des nouvelles grecques, kurde, coréenne, bretonne, des textes bulgares polonais, tibétain .
 
Cette revue, éditée par l’association Translations crée pour traduire et éditer collectivement des textes littéraires .
( L’association est un satellite de l’INALCO où une centaine de langues sont enseignées )
 séduit à plus d’un titre :

- la qualité de l’édition ; un graphisme, une mise en page originaux et attirants  qui invitent à la lecture ;
- le format de la revue elle-même et la qualité du papier mais également les formes diverses des textes qui peuvent être de courts poèmes, des petites nouvelles, ou textes littéraires un peu plus longs ;
- chaque numéro est organisé autour d’un thème : 1, Futurs, 2, Silence ;
- le sommaire présenté avec une planisphère donne rapidement l’idée de la diversité des textes qui nous sont proposé, nous embarque dans un voyage ;  
- une grande attention est portée à la langue originale, des extraits en langue originale donnent envie de découvrir l’ouvrage dont ils sont issus, on trouvera même une version bilingue pour les poèmes .
 On éprouve un réel plaisir à voir la graphie de ces langues inconnue, ces images du textes en langue originale contribuent à nous faire entrer dans l’univers de l’auteur .
- elle met en avant le rôle de la traduction
 Les étudiants à l’initiative du projet misent sur l’intérêt d’un collectif de personnes qui étudient des langues différentes pour travailler la traduction.
On peut percevoir ces exigences dans chaque note de présentation de l’auteur et du contexte dans lequel ils écrivent faite par les traducteurs avant chaque texte ;  qui explicite également les contraintes et choix réalisés dans le travail de traduction . Un point de vue rare qu’offre la revue dans cette approche de langues « autres »


La lecture des 2 premiers numéros nous donne une belle ouverture sur une littérature étrangère peu connue, contemporaine ou plus ancienne voire très ancienne, une mine de découverte et pour certains, ayant déjà publié des oeuvres traduites en français.
Elle nous ouvre d’une manière passionnante au subtil travail de traduction pour transférer des styles, des ambiances ; traduire de la poésie au delà des différences de sensibilité, différences entre les cultures, les difficultés de la traduction par exemple face à un écrit japonais ancien avant la standardisation de la graphie .
Merci à tous ces enthousiastes traduct-eurs/rices grâce auxquels de la littérature produite très loin de nous ne reste pas « enchainée dans sa seule langue »
La revue CAFÉ est en dépôt au Grain des Mots .

MF D

 

Revue CAFÉ
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article